Космос 6. Полёт

Космос

Готовность. Низкая.

 

Содержание

1. Из дока: из пристани.

2. Финн: Феникс.

3. Убеждённость о смерти: утрата спасения.

4. Четыре ракеты: четыре якоря.

5. Космическая тьма: морская ночь.

 

1. Из дока: из пристани.

Фильм. Герои переместились с холодного места в тёплое. Сначала, в космическом корабле назначенного к планете зимнего типа, они были в доке, представленного в холодных тонах. Где находились тепло одетые военные, из которых, штурмовики имели зимний камуфляж. Затем, герои отправились откуда до тёплой планеты. Как известно из Эпизода I, где в космическом корабле замерзал Энакин, на борту таких космолётов холоднее чем на тёплых планетах. Падме: “Ты прилетел с тёплой планеты, Эни”; "А в космосе холодно”.

Холодный док: холодная пристань.

Мотив. Док: пристань.

Тёплая пустыня: место зимовки.

Писание. Будучи пришвартованными к пристани непригодной для стоянки в период зимы, командир и Павел отправились до более благоприятного места. Де.27:12 “Так как пристань не подходила для зимней стоянки, то большинством было решено отправиться оттуда, чтобы попытаться добраться, перезимовать”.

 

 2. Финн: Феникс.

Фильм. В диалоге между По и штурмовиком рождается именование “Финн”. По: “Финн”. Poe: “Finn”. И уже будучи с этим именем, Финн предлагает перемещение из текущего местопребывания. Финн: “Погнали из этой системы”. Далее они разминулись, от чего для них обоих итоговым местом перемещения стал ангар космических кораблей. Именно там По произнёс это имя ещё раз, когда при этом на его воротнике был изображён символ “Феникс” – Звёздная птица Альянса. Унаследованный от эскадры космических кораблей – Феникс.

Диалог рождения имени “Финн”: Феникс.

Мотив. Финн: Финник/Феникс. Именование “Finn” Финн, является уменьшительным именем от полного имени – “Finnik/Finnick” Финник, в англоязычном написании – Phoenix. Варианты этого имени на латинице, распространились от греческого слова, известного в русском написании как – “Финик”, чаще – “Феникс”. Ангар: гавань.

Финн и Феникс: Финник/Феникс.

Писание. Командир и Павел пытались добраться до корабельной гавани Финик/Феникс. С десяток русскоязычных Библий содержат вариант перевода – Финик. Де.27:12 “добраться до Финик”. В изданиях “Современный Русский Перевод” и “Еврейский Новый Завет” содержится вариант перевода – Феникс. Де.27:12 “Феникс”.

 

3. Убеждённость о смерти: утрата спасения.

Фильм. Сложилась опасность, в которой было высказано убеждение о смерти экипажа космического корабля. Финн: “мы умрём”.

Высказывающий убеждённость о смерти: утрата спасения.

Писание. Сложилась опасность, в которой возникло убеждение о смерти экипажа корабля, так как была утрачена всякая надежда на спасение. Де.27:20 “Шторм не утихал, так что наконец мы утратили всякую надежду на спасение”.

 

4. Четыре ракеты: четыре якоря.

Фильм. С большого корабля были запущены четыре ракеты, испускающие шлейфы. Они разнообразно волочились за бортом малого корабля, пока его метало по сторонам.

Четыре ракеты: четыре якоря.

Мотив. Ракеты: якоря. Шлейфы: якорные тросы. Малый и большой корабли: корабль.

Ракета: якорь.

Писание. С корабля было сброшено четыре якоря. Де.27:29 “они сбросили с кормы корабля четыре якоря“. Обычно это плавающие на поверхности якоря, сбрасываемые в разные стороны из-за шторма. В котором от волн они разнообразно волочатся за бортом на якорных тросах, когда корабль метает по сторонам.

 

5. Космическая тьма: морская ночь.

Фильм. События с ракетами происходили в космической тьме.

Ракеты в космической тьме: морская ночь.

Мотив. Космическая тьма: морская ноч.

На фоне космической тьмы: морская ночь.

Писание. События с якорями происходили морской ночью, так как вместе с тем ожидался день.  Де.27:29 “сбросили с кормы корабля четыре якоря, и напряжённо ожидали дня”.


Космос

Карта сайта всех материалов

Навигатор